10.20
Pepatah dan Kata Bijak dari Jepang
悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku) Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru) Literally: Luck exists in the leftovers.
虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu) Literally: If you do not enter the tiger’s cave, you will not catch its cub.
猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru) Literally: Even monkeys fall from trees
井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu) Literally: A frog in a well does not know the great sea
蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru) Literally: Child of a frog is a frog
(anak katak adalah katak)
二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu) Literally: One who chases after two hares won’t catch even one
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi) Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Literally: Unless an idiot dies, he won’t be cured
水に流す (mizu ni nagasu) Literally: let flow in the water
(biarkan aliran air di dalam air)
晴耕雨読 (seiko udoku) Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading
十人十色 (jūnin toiro) Literally: ten men, ten colors(sepuluh orang sepuluh warna)
Sample text
Blog ini berisikan cerita-cerita yang menarik.
0 komentar:
Posting Komentar